21 Oct
21Oct

O universo das gírias: Um guia essencial para a fluência


Olá galerinha, estudantes de inglês, apaixonados por este idioma!

Por muito tempo fiquei de escrever um artigo aqui sobre gírias, que é um assunto que meus alunos sempre tiveram uma certa curiosidade. Pois este momento finalmente chegou! Depois de muito pesquisar, vou apresentar a vocês algumas gírias mais comuns, sendo que algumas são utilizadas mais pelos americanos e outras, pelos britânicos. Algumas até são utilizadas por ambos. 

Para quem estuda inglês, dominar o vocabulário e a gramática é essencial, mas a verdadeira fluência se revela no entendimento das gírias. No entanto, o universo das gírias é vasto e varia bastante entre o inglês americano (AmE) e o britânico (BrE), refletindo diferenças culturais e regionais. Conhecer essas particularidades pode evitar mal-entendidos e fazer com que você se comunique de forma mais natural e divertida. 

Aqui está um ótimo guia sobre as gírias mais comuns, destacando se são mais usadas nos Estados Unidos ou na Inglaterra, além de algumas que são universais. Espero que este conteúdo possa te ajudar. Então vamos começar...


Gírias predominantemente americanas

As gírias americanas muitas vezes se popularizam globalmente através de filmes, séries e da cultura pop na internet, mas a origem e o uso mais intenso ainda são nos EUA.


Hold my beer ("Segure minha cerveja")


Esta gíria é usada de forma irônica para sinalizar que a pessoa está prestes a fazer algo arriscado ou tolo, superando uma ação imprudente anterior. O sentido figurado da expressão é um tanto irônico e pode ser entendido em dois contextos principais: "eu consigo fazer algo ainda mais estúpido ou perigoso que isso" ou "prepare-se para ver algo impressionante/tolo".

Exemplo: Hold my beer. I can do better!

(Segure minha cerveja. Eu posso fazer melhor!)


Bet ("Combinado" ou "Aposto")
Um exemplo muito comum do uso da gíria "bet" em inglês é para expressar concordância rápida ou aceitação de um plano ou convite. Pode significar tanto "Ok", "Combinado", como também "Aposto".

Exemplo: Bet. I'll meet you at the usual place.

(Combinado! Eu irei te encontrar no lugar de sempre.)

 I'll bet you ten dollars that I'll finish the work until next weekend.

(Aposto 10 dólares que irei terminarei o relatório até o próximo final de semana.)


No cap ("Sem mentiras")
Sabendo que a palavra "no" significa "não" e "cap" significa "boné", a expressão "No cap" seria algo do tipo "sem boné".

 Gíria originada na cultura hip-hop que significa "sem mentira", "sem exagero", "sem brincadeira", enfatizando a honestidade de uma declaração. 
Exemplo: "That concert was amazing, no cap."

(Aquele show foi incrível, sem exagero.)


Salty ("Aborrecido")
Apesar da palavra "salty" significar "salgado", quando se trata de gíria ela é usada para descrever que alguém está aborrecido ou amargurado com algo ou situação.
Exemplo: "He's still salty about losing his wallet."

(Ele ainda está aborrecido por ter perdido sua carteira.)


Flex ("Ostentar")
O verbo "to flex" é usado para descrever o ato de se exibir ou ostentar algo.
Exemplo: "He’s always flexing with his new car." 

(Ele está sempre ostentando com seu novo carro.)


My bad ("Foi mal")
Uma maneira informal e americana de dizer "Foi mal" ou "Minha culpa".
Exemplo: "My bad, I forgot to bring the book."

(Foi mal, esqueci de trazer o livro.)


Spill the tea ("Contar a fofoca")
Traduzindo "ao pé da letra", a expressão "Spill the tea", o significado é "derrame o chá". Mas como gíria, significa "contar a fofoca" ou "revelar um segredo", geralmente de forma bem-humorada.
Exemplo: "Come on, spill the tea! What happened last night?"

(Vamos lá, conte tudo! O que aconteceu ontem à noite?)


IYKYK ("Se você sabe, você sabe")
Abreviatura para "if you know, you know", usada para se referir a algo que só um grupo específico de pessoas entende. Ou seja, indica que uma piada interna está ocorrendo, mas nem todos vão entender.
Exemplo: "The ending of that movie... IYKYK."

(O final daquele filme...vocês sabem.)


Gírias predominantemente britânicas


As gírias britânicas têm um sabor distinto e, em alguns casos, palavras completamente diferentes para se referir a conceitos comuns.


Bloke ("Um cara")
Uma gíria para se referir a um "cara" ou "sujeito", equivalente ao americano "dude".
Exemplo: "I saw a bloke going there last night."

(Eu vi um cara indo lá ontem a noite.)


Gutted ("Arrasado")
Usada para expressar um sentimento de estar arrasado, devastado ou muito desapontado com algo.
Exemplo: "I was absolutely gutted when my team lost."

(Eu fiquei completamente arrasado, quando meu time perdeu.) 


Brilliant ("Excelente")
Embora a palavra exista em ambos os países, os britânicos a usam com mais frequência para dizer que algo é ótimo ou excelente.
Exemplo: "The film was brilliant!"

(O filme foi excelente!)


Cheeky ("Ousado")
Geralmente se refere a algo ou alguém que é atrevido, desrespeitoso ou audacioso de uma forma divertida e encantadora.
Exemplo: "He's a cheeky little boy, always joking around." 

(Ele é um garotinho atrevido, sempre fazendo gracinhas.)


Taking the mickey out ("Tirar sarro")
Literalmente "taking the mickey out" significa "tirar o "mickey" de alguém. Mas como gíria, significa "tirar sarro" de alguém de forma brincalhona, equivalente a "pulling someone's leg".
Exemplo:  "Are you taking the mickey out me?          

(Você está de brincadeira comigo?)


Mate ("Amigo")
Uma palavra comum para "amigo", "colega" ou "parceiro".
Exemplo: "Alright, mate?"

(Tudo certo, amigo?)


Gobsmacked ("Surpreso")
A palavra "gob" pode significar "escarro", "saliva". E a palavra "smacked" significa "esbofetear", "bater". Mas como gíria, não tem nada a ver com a ideia de ser agredido na boca, mas sim com a ideia de ser "surpreendido", ficar "chocado", "boquiaberto" ou "pasmo", com algo ou situação.
Exemplo: "I was gobsmacked when I heard the news!" 

(Eu fiquei pasmo quando ouvi a notícia!)


Codswallop ("Besteira")
A tradução literal desta palavra é bem complexa, pois existem duas teorias por trás, para tentar explicar a origem do termo, uma delas envolve até uma marca de cerveja antiga (criada por Hiram Codd). Mas a palavra "wallop" tem um significado conhecido, que pode ser o verbo "golpear" ou o substantivo "pancada", "soco". 

 Como gíria, significa "besteira" ou "babaquice", sendo uma forma de dizer que algo não faz sentido.
Exemplo: "Don't talk such a load of codswallop."

(Não diga tantas bobagens. / Não fale tanta besteira.)


Gírias comuns em ambos os países


A globalização e a internet contribuíram para que algumas gírias se tornassem compreendidas e utilizadas tanto nos EUA quanto na Inglaterra, especialmente entre as gerações mais jovens.


Chill out ("Relaxar")
A palavra "chill" pode significar "calafrio", "arrepio" ou "medo", que são sensações causadas por estar doente. Já a palavra "out" significa "fora" ou "ausente". Como gíria (usada há décadas), a expressão significa "relaxar" ou "ficar calmo", sendo universalmente compreendida.
Exemplo: "Hey, just chill out, everything's going to be okay. 

(Ei, apenas relaxe, tudo vai ficar bem.)


Cringe ("Constrangedor")
Popularizada pela internet, a palavra "cringe" descreve a sensação de vergonha alheia ou constrangimento.
Exemplo: "That  speech was so cringe."

 (Aquele discurso foi muito constrangedor.)


Slay ("Arrasar")
Significa fazer algo de forma excelente e impressionante, como "arrasar" ou "lacrar".
Exemplo: "You totally slayed that presentation."

 (Você arrasou naquela apresentação.)


Lowkey ("Discreto")
Usada para descrever algo feito de forma "discreta", como "secretamente" ou "meio que".
Exemplo: "I lowkey want to go to the party, but I'm tired."

(Eu até quero ir na festa, mas eu estou cansado.)

                  

To hang out ("Sair")
Vamos começar com "to hang" que é o verbo "pendurar" e "out" que é "fora". Essa expressão "Pendurar fora" não faz muito sentido quando traduzimos "ao pé da letra". Mas como gíria, significa "sair" ou "passar um tempo" com alguém, sendo usada nos dois países.
Exemplo: "Do you want to hang out this weekend?"

(Você quer sair neste final de semana?)


Expressões divertidas (geral)


Além das gírias regionais, existem expressões que têm um toque de humor ou estranheza e que são usadas de forma mais ampla. 


A piece of cake ("Moleza" / "Mamão com açúcar")
A expressão "A piece of cake", traduzida literalmente como "Um pedaço de bolo" é usada para se referir a algo muito fácil de fazer. O equivalente a "Mamão com açúcar".
Exemplo: "The test was a piece of cake."

(O teste foi muito fácil / moleza.)


Raining cats and dogs ("Chovendo canivete " / "Chovendo muito forte")
Fazendo a tradução literal, temos "raining", que significa "chovendo" e "cats and dogs" significa "gatos e cães". Como gíria, a expressão significa "chover muito forte", algo equivalente a "chover canivete".
Exemplo: "I can't go out now, it's raining cats and dogs."

(Não posso sair agora, está chovendo muito forte.)


Under the weather ("Indisposto")
A palavra "under" significa "debaixo" e "weather" significa clima. A expressão surgiu quando um marinheiro, a bordo de um navio, ficava enjoado ou doente devido ao mau tempo. Como gíria, significa estar se sentindo "doente" ou "indisposto", o que pode refletir situações onde estamos vulneráveis às mudanças climáticas ou de temperatura, que afetam nossa saúde ou disposição.
Exemplo: I'm nothing coming to the party tonight. I 'm feeling a bit under the weather.

(Eu não vou à festa hoje a noite, estou me sentindo um pouco indisposto/doente.)

         

Bob's your uncle ("E pronto!")
Literalmente a frase significa "Bob é seu tio". Mas como gíria, significa "e pronto!" ou "é isso!". A origem desta gíria surgiu para manifestar indignação em um caso de nepotismo, onde Robert Gascoyne-Cecil, conhecido como Bob (primeiro-ministro do Reino Unido) nomeou o seu sobrinho para um cargo importante, deixando claro que estava favorecendo alguém de sua família. 
Exemplo: "Turn the key, and Bob's your uncle, the engine starts." 

(Gire a chave e pronto, o motor liga.)


Kick the bucket ("Bater as botas")
Uma maneira informal e um tanto humorística de dizer "morrer" ou "parar de funcionar de vez". 

Apesar de "kick the bucket" ser uma expressão traduzida "ao pé da letra" como "chutar o balde", não é isso que ela significa no inglês. Para os gringos a expressão significa "morrer" ou "parar de funcionar". Mas no Brasil, "chutar o balde", que é uma expressão popular, o  significado é "desistir de algo", "exagerar", "abandonar o processo", ou expressar que a pessoa teve uma "atitude descontrolada". 
Exemplo: "My old car finally kicked the bucket." 

(Meu carro velho parou de funcionar de vez.)

                  

Dicas para não confundir


Para quem está aprendendo, a melhor estratégia é consumir conteúdo de ambos os países, como filmes, séries, podcasts e vídeos, para se familiarizar com as nuances. Lembre-se também de que o contexto é fundamental para entender o uso de uma gíria. E, em caso de dúvida, é sempre seguro optar por uma linguagem mais formal para evitar mal-entendidos.Espero que tenham gostado, e se souberem de mais gírias interessantes, deixem aí nos comentários.

Comentários
* O e-mail não será publicado no site.